Stephanus(i)
25 ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
Tregelles(i)
25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη·
Nestle(i)
25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.
SBLGNT(i)
25 ἵνα μὴ ᾖ ⸀σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσι τὰ μέλη.
f35(i)
25 ινα μη η σχισμα εν τω σωματι αλλα το αυτο υπερ αλληλων μεριμνωσιν τα μελη
Vulgate(i)
25 ut non sit scisma in corpore sed id ipsum pro invicem sollicita sint membra
Wycliffe(i)
25 that debate be not in the bodi, but that the membris be bisi in to the same thing ech for othere.
Tyndale(i)
25 lest there shuld be eny stryfe in the body: but that the members shuld indifferetly care one for another.
Coverdale(i)
25 that there shulde be no stryfe in the body, but that the membres shulde indifferently care one for another. And yf one membre suffre, all the membres suffre with him:
MSTC(i)
25 lest there should be any strife in the body: but that the members should indifferently care for one another.
Matthew(i)
25 lest there should be anye stryfe in the bodye: but that the membres shoulde indifferentlye care one for another.
Great(i)
25 lest there shulde be eny stryfe in the body: but that the membres shuld indifferently care one for another. And yf one member suffer, all suffer with him.
Geneva(i)
25 Lest there should be any diuision in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another.
Bishops(i)
25 Lest there shoulde be any stryfe in the body: but that the members shoulde haue the same care one for another
DouayRheims(i)
25 That there might be no schism in the body: but the members might be mutually careful one for another.
KJV(i)
25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
KJV_Cambridge(i)
25 That there should be no schism in the body; but
that the members should have the same care one for another.
Mace(i)
25 that there might be no schism in the body; but that the members should have the same mutual concern for one another.
Whiston(i)
25 That there should be no schisms in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
Wesley(i)
25 That there might be no schism in the body, but that the members might have the same care for each other:
Worsley(i)
25 that there might be no schism in the body; but that
all the members might have the same care one for another.
Haweis(i)
25 that there might be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Thomson(i)
25 that there may be no schisms in the body, but that the members may have mutual concern for one another;
Webster(i)
25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
Living_Oracles(i)
25 That there may be no schism in the body; but, that the members may have the very same anxious care, one for another.
Etheridge(i)
25 that there should be no divisions in the body, but all the members equally one of the other should have care:
Murdock(i)
25 that there might be no disunion in the body, but that all the members, equally, might care for one another;
Sawyer(i)
25 that there should be no schism in the body, but that the members should have the same care one for another.
Diaglott(i)
25 so that not many be division in the body, but the same on behalf each other may be concerned the members.
ABU(i)
25 that there may be no division in the body, but that the members should have the same care one for another.
Anderson(i)
25 that there may be no schism in the body; but that the members should have the same anxious care, one for another;
Noyes(i)
25 that there might be no schism in the body, but that the members should have the same care one for another.
YLT(i)
25 that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
JuliaSmith(i)
25 That no division be in the body; but the members should care the same for one another.
Darby(i)
25 that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
ERV(i)
25 that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
ASV(i)
25 that there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
JPS_ASV_Byz(i)
25 that there should be no schism in the body, but
that the members should have the same care one for another.
Rotherham(i)
25 That there might be no division in the body, but that the members might have, the same, care, one for another;
Twentieth_Century(i)
25 As to secure that there should be no disunion in the body, but that the parts should show the same care for one another.
Godbey(i)
25 in order that there may be no schisms in the body, but the members may care the same for one another.
WNT(i)
25 that there might be no disunion in the body, but that all the members might entertain the same anxious care for one another's welfare.
Worrell(i)
25 that there might be no schism in the body, but that the members might have the same care, one for another.
Moffatt(i)
25 so that there may be no disunion in the body, but that the various members should have a common concern for one another.
Goodspeed(i)
25 that there is no clash in the body, but its parts all alike care for one another.
Riverside(i)
25 that there may be no discord in the body, but that the members may have a common concern for one another.
MNT(i)
25 that there should be no disunion in the body, but that members mutual care for one another.
Lamsa(i)
25 That there may be no discord in the body, but that they may care one for another, all members should be equal.
CLV(i)
25 that there may be no schism in the body, but the members may be solicitous for one another."
Williams(i)
25 so that there is no disharmony in the body, but all the parts have a common care for one another.
BBE(i)
25 So that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another.
MKJV(i)
25 that there not be division in the body, but
that the members should have the same care for one another.
LITV(i)
25 that there not be division in the body, but that the members might have the same care for one another.
ECB(i)
25 that there be no schism in the body; but that the members have the same anxiety one for another.
AUV(i)
25 so that there would not be any division in the body
[Note: Paul here leaves the analogy of the physical body and makes application to the spiritual body, the church], but that its parts should have equal concern for each other.
ACV(i)
25 so that there would be no schisms in the body, but that the parts would have the same care for each other.
Common(i)
25 so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
WEB(i)
25 that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
NHEB(i)
25 that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another.
AKJV(i)
25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
KJC(i)
25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
KJ2000(i)
25 That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
UKJV(i)
25 That there should be no division in the body; but that the members should have the same care one for another.
RKJNT(i)
25 That there should be no division in the body; but that the members should have the same care for one another.
RYLT(i)
25 that there may be no division in the body, but that the members may have the same anxiety for one another,
EJ2000(i)
25 that there should be no contradiction in the body, but
that the members should have the same care one for another.
CAB(i)
25 lest there be divisions in the body, but the parts care the same for one another.
WPNT(i)
25 so that there should be no division in the body, but that the members should have the same care for one another;
JMNT(i)
25 to the end that there should be no tearing split-effect, causing division, within the body, but rather that the members should constantly show the same care over, and have the same concern about, the welfare of one another.
NSB(i)
25 There should be no division in the body. So the members should have the same care for each other.
ISV(i)
25 so that there might be no disharmony in the body, but that its parts should have the same concern for each other.
LEB(i)
25 in order that there not be a division in the body, but the members would have the same concern for one another.
BGB(i)
25 ἵνα μὴ ᾖ σχίσμα ἐν τῷ σώματι, ἀλλὰ τὸ αὐτὸ ὑπὲρ ἀλλήλων μεριμνῶσιν τὰ μέλη.
BIB(i)
25 ἵνα (that) μὴ (not) ᾖ (there should be) σχίσμα (division) ἐν (in) τῷ (the) σώματι (body), ἀλλὰ (but) τὸ (the) αὐτὸ (same) ὑπὲρ (for) ἀλλήλων (one another) μεριμνῶσιν (should have concern), τὰ (the) μέλη (members).
BLB(i)
25 that there should be no division in the body, but the members should have the same concern for one another.
BSB(i)
25 so that there should be no division in the body, but that its members should have mutual concern for one another.
MSB(i)
25 so that there should be no division in the body, but that its members should have mutual concern for one another.
MLV(i)
25 in order that no splits should be in the body, but
in order that the members should have the same anxiety on behalf of one another.
VIN(i)
25 so that there should be no division in the body, but that its members should have mutual concern for one another.
Luther1545(i)
25 auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
Luther1912(i)
25 auf daß nicht eine Spaltung im Leibe sei, sondern die Glieder füreinander gleich sorgen.
ELB1871(i)
25 auf daß keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge füreinander haben möchten.
ELB1905(i)
25 auf daß keine Spaltung in dem Leibe sei, sondern die Glieder dieselbe Sorge für einander haben möchten.
DSV(i)
25 Opdat geen tweedracht in het lichaam zij, maar de leden voor elkander gelijke zorg zouden dragen.
DarbyFR(i)
25 afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.
Martin(i)
25 Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.
Segond(i)
25 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
SE(i)
25 para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
ReinaValera(i)
25 Para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
JBS(i)
25 para que no haya desavenencia en el cuerpo, sino que los miembros todos se interesen los unos por los otros.
Albanian(i)
25 që të mos kishte përçarje në trup, por të gjitha gjymtyrët të kenë të njëjtin kujdes për njera-tjetrën.
RST(i)
25 дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
Peshitta(i)
25 ܕܠܐ ܬܗܘܐ ܦܠܓܘܬܐ ܒܦܓܪܐ ܐܠܐ ܟܠܗܘܢ ܗܕܡܐ ܫܘܝܐܝܬ ܚܕ ܥܠ ܚܕ ܢܗܘܘܢ ܝܨܦܝܢ ܀
Arabic(i)
25 لكي لا يكون انشقاق في الجسد بل تهتم الاعضاء اهتماما واحدا بعضها لبعض.
Armenian(i)
25 որպէսզի պառակտում չըլլայ մարմինին մէջ, հապա անդամները միեւնոյն խնամքը տանին իրարու:
Basque(i)
25 Gorputzean diuisioneric eztençát, baina membroéc batac berceagatic ansia berbat dutén.
Bulgarian(i)
25 за да няма раздор в тялото, а частите му да се грижат еднакво една за друга.
Croatian(i)
25 da ne bude razdora u tijelu, nego da se udovi jednako brinu jedni za druge.
BKR(i)
25 Aby nebyla nesvornost v těle, ale aby údové jedni o druhé vespolek pečovali
Danish(i)
25 paa det der ikke skal være Splid i Legemet, men at Lemmerne skulle have lige Omhyggelighed for hverandre;
CUV(i)
25 免 得 身 上 分 門 別 類 , 總 要 肢 體 彼 此 相 顧 。
CUVS(i)
25 免 得 身 上 分 门 别 类 , 总 要 肢 体 彼 此 相 顾 。
Esperanto(i)
25 por ke ne estu skismo en la korpo; sed ke la membroj prizorgu egale unu la alian.
Estonian(i)
25 et ihus ei oleks lahkmeelt, vaid et liikmed üksmeeles kannaksid muret üksteise eest.
Finnish(i)
25 Ettei eripuraisuutta ruumiissa olisi; vaan kaikki jäsenet pitää toinen toisestansa surun pitämän.
FinnishPR(i)
25 ettei ruumiissa olisi eripuraisuutta, vaan että jäsenet pitäisivät yhtäläistä huolta toinen toisestaan.
Haitian(i)
25 Konsa, pa gen divizyon nan kò a. Men tout manm yo yonn pran swen lòt menm jan an.
Hungarian(i)
25 Hogy ne legyen hasonlás a testben, hanem ugyanarról gondoskodjanak egymásért a tagok.
Indonesian(i)
25 Dengan demikian tubuh itu tidak terbagi-bagi; masing-masing anggota memperhatikan satu sama lain.
Italian(i)
25 acciocchè non vi sia dissensione nel corpo, anzi le membra abbiano tutte una medesima cura le une per le altre.
ItalianRiveduta(i)
25 affinché non ci fosse divisione nel corpo, ma le membra avessero la medesima cura le une per le altre.
Kabyle(i)
25 iwakken ur d-yețțili ara lxilaf ger lemfaṣel, meɛna ad țemḥadaren wway gar-asen.
Latvian(i)
25 Lai ķermenī nebūtu šķelšanās, bet lai locekļi tanī cits par citu rūpētos.
Lithuanian(i)
25 kad kūne nebūtų susiskaldymų, bet patys nariai rūpintųsi vieni kitais.
PBG(i)
25 Aby nie było rozerwania w ciele, ale iżby jedne członki o drugich jednakież staranie miały.
Portuguese(i)
25 para que não haja divisão no corpo, mas que os membros tenham igual cuidado uns dos outros.
Norwegian(i)
25 forat det ikke skal være splid i legemet, men lemmene ha samme omsorg for hverandre.
Romanian(i)
25 pentru ca să nu fie nici o desbinare în trup: ci mădularele să îngrijească deopotrivă unele de altele.
Ukrainian(i)
25 щоб поділення в тілі не було, а щоб члени однаково дбали один про одного.
UkrainianNT(i)
25 щоб не було розділення в тїлї, а щоб члени однаково один про одного дбали.
SBL Greek NT Apparatus
25 σχίσμα WH Treg NIV ] σχίσματα RP